英语体育新闻特点及其翻译方法研究外文翻译资料

 2022-11-18 14:57:56

论文题目:An Analysis on the Features and Translation Method of English Sports News

出处:Nida Eugene (1991) Language, Culture, and Translation

英文原文:

Language, Culture, and Translation

Nida Eugene

Abstract: The author offers a clarifying analysis of the two closely related elements involved in translation language and culture, with emphasis on the following points. Language and culture cannot exist without each other, and languages not only represent elements of culture, they also serve to model culture; and as culture normally changes faster than language, the meaning of a word must be determined by both the syntactic contexts and the cultural contexts.

Key words: language, culture, translation

Latin American governments and institutions that petition the European Community for financial assistance in developing projects in such areas as agriculture, fishing, mining, and manufacturing always speak about cooperation economic. But without exception translators in the Commission render this phrase in English as 'aide' or 'assistance, because that is precisely the meaning of the code expression cooperation economic. Latin Americans, however, persist in speaking about cooperation economic since anything different could imply that the economic and political resources of the country were inferior and this would be emotively unacceptable.

Within the European Community, however, there is a very similar avoidance of words that might seem out of place in an organization that must exercise various levels of control over the actions of different countries. Those who formulated the official terminology of the EC wisely chose to avoid such terms as English law, French loi, Spanish ley, or German Gesetz because they would appear to override the legal institutions of the member states. Accordingly, they chose the term regulation with its various correspondences in different languages, but defined such terms as binding in whole or in part on all member states, an excellent definition of a law.

What words people use and the accepted meanings of such terms goes far beyond the traditional dictionary meaning because language use involves not only verbal us age but cultural sensitivities. In fact, executives in the Commission of the EC recognize full well that the cultural factors in international communication are far more significant than the purely linguistic differences. Furthermore, the ideal translators are not necessarily those w ho are readily bilingual and bicultural in daily affairs, but those who are unusually competent in their mother tongue (normally, the receptor language in the translation process) and who have a profound know ledge of the culture of the source text. The most serious mistakes in translating and interpreting are usually not the result of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions. This means that the training of competent translators and interpreters must include not only a careful study of the intimate relations between language and culture, but must go beyond this limited goal in order to show how both language and culture, but must go beyond this limited goal in order to show how both language and culture are two similar symbolic systems.

The Major Relations between Language and Culture

Language is a part of culture, perhaps best defined as' the totality of beliefs and practices of a society'. These beliefs may be further described as consisting of knowledge, patterns of reasoning, and sets of values. This makes language the distinctive feature of human society, something in which immigration officials put more trust than in documentation. Papers can be readily falsified, but not accents. But language is also indispensable for the functioning of a culture and for transmitting it to succeeding generations. Language and culture cannot exist without each other.

The referents of language are the entities, events, states, processes, characteristics, and relations that exist in the culture, whether these are referred to by single words, e. g. relativity, atom, and quarks or by phrases, e g. to be or not to be or of the people, by the people and for the people. But languages do more than represent elements of a culture; they also serve to model culture. The Venda of the northern part of South Africa classify a large forest dove, a white-eyed sap sucker, a long -tailed fly catcher as members of the same family of birds although they have practically no physical features in common. They can, however, legitimately be referred to in Venda as 'uncle, nephew, cousin, because they eat together. In Venda culture a person would never willingly eat with someone who was not a part of the “extended family”, and in the case of this family of birds the dove pecks the tough cortex of the fruit, white eyes come to eat the sap, and fly catchers swoop in to catch the flies. More sophisticated classifications of animal life in terms of species, genera, families and orders are essentially no different from the Venda manner of using a language model to help explain behavioral relations.

The only meanings that words have are derived from cultural elements. For example, in Chinese there are eight different words for cousins depending on such factors as gender, relative age, and lineage, but it also indicates something about the complex organization of extended Chinese families. The fact that Classical Greek had four terms for “love”, namely agapao, “love based on the recognition of worth and value”, phileo “love resulting from extended association”, stego “love within the family”, and erao principally “sexual love but also love of philosophy and wisdom” indicate something very import ant about Classical Greek society as well as the shift in loyalties and the sense of belonging in emerging Christian groups

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


论文题目:An Analysis on the Features and Translation Method of English Sports News

学生姓名:王中杰

学号:20141310003

院系:文学院

专业:英语

指导老师:熊明丽

出处:Nida Eugene (1991) Language, Culture, and Translation

中文译文:

语言,文化与翻译

尤金·奈达

摘要:论文作者对翻译过程中涉及的语言与文化这两个密切相关的因素提出了中肯的分析,包括语言与文化的关系和语言与文化意义的表现,作者强调:1)语言与文化不可能脱离另一方面而单独存在;2)语言不仅反映文化,同时也塑造文化;3)由于文化通常比语言的变化速度快,因而一个词语意义的确定要取决于句法结构和文化背景两方面。

关键词:语言,文化,翻译

拉丁美洲各国政府和机构向欧洲共同体请求财政援助,以便在农业、渔业、采矿和制造业等领域发展项目,并经常提及合作经济。但是,在委员会中没有例外的翻译人员将这个短语作为“助手”或“协助”,因为这正是一个准则表示合作经济的含义。然而,拉丁美洲人坚持说合作经济,因为任何不同的东西都可能意味着这个国家的经济和政治资源是低等的,这将是令人难以接受的。

然而,在欧洲共同体内部,有一种非常类似的避免措辞的做法,在一个必须对不同国家的行动采取不同程度的控制的组织中似乎是不合时宜的。那些制定了欧委会官方术语的人明智地选择了避免诸如英国的“law”、法国的“loi”、西班牙的“ley”或德国的“Gesetz”这样的术语,因为它们似乎凌驾于成员国的法律机构之上。因此,他们用不同语言的各种对应词来选择术语规则,但将这些术语定义为对所有会员国的整体或部分的约束力,这是对法律的一个极好的定义。

人们使用的词语和这些术语所接受的含义远远超出了传统词典的意义,因为语言的使用不仅涉及到语言上的年龄,还涉及到文化的敏感性。事实上,欧洲共同体委员会的管理人员充分认识到,国际交流中的文化因素远比纯粹的语言差异重要。此外,理想的译者不一定是那些在日常事务中很容易掌握双语和二元文化的人,而是那些在母语(通常是翻译过程中的接受语)和对源语文化有深刻了解的人。翻译和口译中最严重的错误通常不是语言能力不足的结果,而是错误的文化假设。这意味着主管笔译员和口译员的培训必须包括不仅仔细研究语言和文化之间的亲密关系,但必须超越这个有限的目标为了展示两种语言和文化,而且必须超越这个有限的目标为了说明语言和文化都是两个相似的符号系统。

语言与文化的主要关系

语言是文化的一部分,也许最好的定义是“社会的信仰和实践的总和”。这些信念可以被进一步描述为知识、推理模式和价值集合。这使得语言成为人类社会的一个显著特征,移民官员比文件更信任语言文化。报纸可以很容易被伪造,但口音不行。但是语言对于一个文化的运作和传递给后代也是不可或缺的。语言和文化离不开彼此。

语言的参照对象是实体、事件、状态、过程、特点、和关系中存在的文化,是否这些是指由单个词,例如:相对论,原子,和夸克,又或是短语,例如:生存还是毁灭, 由民治理,为民所有。但是语言不仅仅代表了文化的元素;它们也有助于塑造文化。南非北部的文达将一只大的森林鸽子,一只白眼的树液吸盘,一个长尾捕蝇器,作为同一家族鸟类的成员,尽管它们实际上没有共同的身体特征。然而,他们可以合法地在文达中被称为“叔叔、侄子、表亲,因为他们一起吃饭。”文达语言文化中一个人不会乐于与他人分享食物,他不是一个“大家庭”的一部分,而在这个鸟类家庭中的鸽子啄食水果的皮,白色的眼睛来吃树液,并飞起来从空中捕捉苍蝇。从物种、属、科、目等方面对动物生活进行更复杂的分类,基本上与使用语言模型来解释行为关系的文达方式没有什么不同。

词汇的唯一意义来自于文化元素。例如,在汉语中,有八个不同的词表示表兄弟,这取决于性别、相对年龄和血统等因素,但这也表明了中国大家庭的复杂结构。事实上古典希腊在“爱”这个意思上有四个术语,即agapao,“爱是对价值和价格的认同”,phileo“爱是来自长期的联合”, stego “家庭的爱”,erao主要是“性爱,但也包含哲学和智慧”。这些术语指出了一些关于古典希腊社会的非常重要的东西,以及在第一个世纪中对新兴基督教群体的忠诚和归属感的转变。

对于翻译者来说,无法用语言的意义来衡量文化维度是毁灭性的。一位在东非传教的传教士仔细询问了“处女”这个词的含义,后来才发现这个词指的是一位处女,但她经历了青春期,开始了与性行为有关的仪式。传教士的线人根本没有提到年轻女性生理状态的变化,因为他们认为每个人都知道入会仪式。

在语言和文化之间,总是有一种互动的影响。由于古典和早期基督教的术语和文化假定了人的人格,灵魂和精神的三段论观点,人们认为,既然在希腊语和希伯来语中有三个这样的术语,那么人类就必须存在的这三个方面。但在文艺复兴时期人们逐渐开始挑战这些想法,甚至一些神学家采用对分法区分物质和非物质方面的人生,但最近在心理学、精神病学和神经生理学的研究留给人们的只有带有数万亿容易激活一系列突触的很好的神经网络。

文化也对语言有重要的影响,在谈论妇女在社会中的角色时,特别是在美国的经济独立以及权力的增加,应该是显而易见的。女诗人都成为诗人,而男主席和女主席则变成了简单的椅子。对某些人来说,上帝既是他又是她。

语言与文化之间的密切联系,在早期未能为在中国的罗马天主教和新教徒之间的圣经翻译合作提供基础上,得到了明显的说明。大约25年前,罗马天主教徒主动建议提出将《圣经》联合翻译成汉语的可能性。但是整个项目都失败了,因为专有名称的翻译。罗马天主教徒通常在引用圣经人物时遵循拉丁文的名称,而新教徒通常使用希腊语和希伯来语的名字作为基础,但这不是真正的问题。罗马天主教徒和新教徒也在使用完全不同的汉字,即使名字发音相同。这样,人们就可以根据他们的名字来确定他们是罗马天主教徒还是新教徒。太多情感识别与相应的汉字,最后的罗马天主教中心表示,在香港这个名字象征是不可或缺的一部分圣经消息和教会的生活,也许会有必要等到二十五年情感气候变化可能会使这种联合翻译。而这正是现在所发生的。幸运的是,文化通常比语言变化得更快,这在很大程度上是传统的和自动的,如果它有生存价值的话。最终,香港罗马天主教中心的住持认为,这些名字符号是圣经信息和教会生活中不可分割的一部分,因此可能有必要 等待二十五年,直到改变情绪气氛才能实现这种联合翻译。 而这正是现在发生的事情。 幸运的是,文化通常比语言更快地变化,如果语言具有生存价值,语言必然是传统的和自动的。

语言文化中意义符号化的共性

语言和文化都是由没有特别有组织的教学计划的孩子学习的,但学习的动力非常高,因为语言是让孩子获得他或她想要的最有效手段。 如果学习一种新语言在青少年时期开始之前开始学习,那么可以用完全自然的方式说出这样一种语言,但是如果在青春期后期学会了,那么母语特征的一些悬置很可能会持续下去。 但不仅语言表现出这种学习模式,文化特征也如此,例如握手,亲吻和拥抱。

尽管许多人认为语言和语法存在语言,但事实上他们只存在于人们的脑海中 - 那些容易反应的特定系列的关键突触。 但是,对于文化特质来说,这同样如此,这表明在需要做出重要决定之前,人们的价值体系应该是清晰的,例如,跳入湍急的小溪拯救溺水的孩子。

尽管人们使用语言并对文化事件做出反应的方式是复杂的神经网络的一部分,但没有人能控制所有的语言或文化。 即使在所谓的“原始”社会中,也没有语言和文化的保守主义者,这从来没有大多数人认为的那么简单。 每个人都控制着语言和文化系统的一部分,但只是作为集体企业的一部分。

孤立的个体演讲者不能保持语言的生命力,因为语言必须被使用才能被保留,文化也是如此。语言学家最令人沮丧的经历之一是与一些临终语言的最后的线人合作,他们常常羞愧地意识到他们已经忘记了自己母语的许多方面。

语言和文化在很大程度上是为了更大的生存价值而被统治的。一个人在依赖紧急问题之前,不可能花时间去研究句子语法的细节,而驾驶时的安全问题,耳朵会自动对交通危险做出反应。但是,语言和文化的规则很可能“被认为是理所当然的”,或者仅仅被认为是社会的基本假设。几年前在肯尼亚一个著名的审判中,一个职业女巫被指控将自己变成了一头狮子和杀人的人。但是法庭并不担心这个女人把自己变成狮子的能力。这被认为是任何女巫的特权。当女人表现得像一头狮子时,她的道德责任是什么?

没有两个人用同样的方式说一种语言。事实上,人们有独特的声音指纹和指纹,在不远的将来,语音打印比指纹或签名更准确。但特殊性不仅适用于个人,也适用于群体。黑手党或三合会的成员、宗教团体的人、医生和班图药师都有行话。就连语言学家和人类学家也有自己的说话方式,例如,对人类学家来说,在语言和文化上的意义建构,对语言和文化的意义建构,都有其独特的方式。

虽然有些哲学家谈论的是严格的逻辑语言,在这些语言中,单词只有一个意思,但这是自然语言完全不可能的。一词多义是不可避免的。如果一种语言必须拥有一个单独的词为每个实体,事件,状态,过程,特点,或关系在人类经验的世界,这样一种语言必须拥有数万亿的词, 但是当字典列出多达一百五十种不同的含义时,字典也可能是非常具有误导性的,例如英语运行。 只有大约15到16种不同类型的上下文运行。

但文化特征也可能有不同的含义。例如,购买大房子可能意味着这个人拥有一个大家庭,或者想炫耀他的财富,或者仅仅把这样的房子看作是一种如此的投资。但大多数广告关注声望价值,例如“用奔驰表现你的成功”。

所有符号的意义边界,无论是口头的还是文化的,都是模糊的。例如,在人们称它为绳索之前,线程有多厚,或者在人们认为它是绳索之前有多厚,或者在人们坚持认为它是绳索之前绳索有多厚。例如,在文化中发生的事件也是如此,例如,谁吻了谁,多少次,在哪里以及多少声音产生。

语言和文化在寄存仪式,正式,非正式,休闲和亲密方面表现出重要的区别。开始用餐的邀请的范围可以从由宾馆中的管家发出的“客人现在可以进入宴会厅”到作为呼叫给家人开始吃饭的“汤汁”,但服装也可以展示相同的登记类型,例如带尾巴的燕尾服,西装,运动服,泳衣,浴袍,有时甚至只有一条毛巾。

一些语言和文化的行为是不符合逻辑的。例如,黑洞不是黑色的,也不是黑洞。相反,它们是非常明亮的能量集中,以至于光无法逃脱。同样,人们用英语说他不想去。在现实中,这个人想要的不是去,而是把消极的东西转移到句子的第一部分,我们最终得出的结论在逻辑上是错误的,但却完全可以接受。

许多在美国或英国留学的社会语言学家提出了一些规则,这些规则根本不适合讲西班牙语或意大利语的人。事实上,在大多数西班牙语或意大利语的朋友之间的生动对话中,一个句子很少在别人开始说话之前完成,而在一个八到九个人的小组中,四到五个人可能同时说话。一位家长批评她的女儿经常打断别人,但女儿坚持说,除非她用自己的想法打断别人,否则人们不会认为她对别人说的话感兴趣。

学习语言和文化的一个令人沮丧的方面是,两者都处于不断变化的过程中。传统上,“快乐玛丽”这个词的第一个元音有不同的特点,但在美国中部的语言中,所有这些元音都是一样的。一个人说你现在看到的声音几乎都是书呆子的,每个人都必须在周五上交论文,这已经成为标准了,因为在一般意义上,语义学在形式上胜出了。每个人都是单数形式,意思是复数,因此代词似乎更合适。

语言和文化在本质上并没有本质上的区别,但在它们的交流方式上是不同的。明确过去的事件用口头的西班牙语用过去确定的时态来表示,但在口语中,现在完成时使用ed,过去的明确保留主要用于文学语境。在西班牙独立的人称代词通常被避免,但在英语和法语中它们是必须的。在西方社会,反社会人士被花费相当大的代价,而在许多传统的非洲社会中,近亲不得不支付罚金并偿还犯罪行为的受害者-这是一种更为有效的社会控制手段。

词典编纂者越来越认识到这样一个事实,即一个词的含义依赖于形成使用的口头上下文的组合术语。事实上,在任何符号体系中,语境的作用被最大化并且焦点要素的作用被最小化的原则已经导致认识到一个词不具有​​被多样化语境指向的数十种含义,但是即关键术语和关键认知单元的背景。事实上,词典中的词条越来越多地被用作短语而不是孤立的单词,因为概念单元通常是单词的组合。这意味着词典可以从单词的原子水平上升到单词组合的分子水平。

同样的发展应该在口头和文化类型的意义上得到认可。一个词的含义必须由组合语境和文化语境来决定。要理解纳瓦霍的治疗仪式,仅仅考虑各种草药和咒语是不够的,这些药物和咒语在西方世界的医疗实践和药理学中有某些相似之处,但也有错误的忏悔被认为会导致疾病和沙画恢复对称性和生命平衡。真正的意义总是含义。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[24455],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。