功能主义视角下的公示语翻译外文翻译资料

 2022-11-18 14:35:48

英语原文共 7 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


功能主义视角下的公示语翻译

朱继峰

摘要:随着中国经济的快速发展,越来越多的外国人被吸引到中国投资、工作、学习和旅游。为了帮助外国人更好地了解中国,促进跨文化交流,越来越多的双语甚至是三语公共标志牌被放置在公共场所中。众所周知,公共标志牌通常以单词、图画或者图文结合的形式出现,它不仅代表着一个城市和一个民族的形象,同时也是国民给予外国人的第一张名片。此外,公共标识语还具有明确的提示、警告和指示功能。然而,令我们失望的是,许多地方的公示语翻译中存在着非常多的错误。公共标识语是一种功能强大、交际目的十分明确的特殊文本,其翻译应该以文本的功能和翻译者的目的为基础来进行。本文对公共标识语进行了分类,并且对中英公共标示语的差异进行了比较,由此提出了公共标识语英译过程中的基本原则,即“模仿-借用-创新”原则, 这一原则以翻译目的论为基本前提。

关键词:公共标识语,翻译,原则,功能主义

简介

近年来,中西方的商业和文化交流日益频繁,越来越多的外国人来到中国,他们想要更多地了解中国的文化、习俗、经济等,因此,中英互译就成了人们与外国人进行交流的一种重要方式。此外,为了建设国际性大都会,我们需要良好的国际语言环境。自改革开放以来,就北京这样一个大城市而言,其国际语言环境已经得到了极大的改善。毫无疑问,良好的语言环境在一定程度上是北京成功举办2008年奥运会的关键。英语公共标识语对外来游客而言意义非凡。为了重现功能主义的风采,译者应该对公共标识语的功能特征和语言风格进行深入的调查研究。然而,目前许多译者或翻译研究者主要关注于如何以忠实的方式再现公示语原意,因此他们在对公示语进行翻译的时候并未将其功能意义考虑在内。此外,研究人员所引用的例子大多只局限于某一特定地区。

公共标示语的定义和分类

在英语中,公共标识语通常被定义为“标志”,并以各种方式进行定义。在韦伯斯特的新大学词典中,公共标识语被定义为“发布的命令、警告或指示”;在麦格里词典中,公共标志牌被定义为“安置在街道上或建筑物前的提供信息、广告或警示的标志牌”;朗文当代英语词典把一个公共标志牌定义为“设置在公共场所的带有文字或图画的一张纸或一块金属牌,以警告人们不要做某事等”;又或者如牛津高阶英语词典定义的那般,公共标志牌是“配有文字或图画的纸张、木牌或铁牌,向人们传递信息、指示、警告等”。由这些定义可知,公示语包括文字、图片、图形等多种形式,常被用来向人们传达信息、警告等。然而,在中国,这些公示牌通常出现在公共场合,因而被称为“公共标识语”。

标志是一个广泛的术语,广泛应用于公共设施,涵盖旅游、餐饮、住宿、娱乐、购物、医疗服务、教育机构和金融服务等诸多领域。 它包括警告、公告、票据、海报、口号、户外广告、交通通知等。 更为具体地说,它包括路标、停车标志、学校标志,施工标志,禁烟标志,风景标志,口号等。

公共标志的实用功能

公共标识语具有四种基本功能:指示、提示、限制、强制。

正如所定义的那样,指示性功能就是对读者予以指示或指导。这一类的公示语也被称为指导性的通知,给予读者详细的信息,不得禁止和限制。指示是公共标识语的最基本的功能。指示性公示语通常为读者提供一些有关它是什么以及它能够提供什么服务的信息。

提示与指示没有明显差异,除了前者带有警告的语气。它旨在提醒读者对公共标识语予以足够的重视。

与上述两个功能不同,公共标识语的限制性功能是对读者的行为予以一定的限制,希望他们能够遵守某些规则,以利于公众。限制性公示语是保持或限制在限度内。

简单来说,强制性公示语具有巨大的力量和潜力来诱导人们的行动。由于它坚韧的语气、负面的话语和比较统一的句子结构,很少有其他的替代方案。

中英公共标识语的比较

中英公共标识语具有许多相似之处,比如语言风格简洁、方便、显眼; 此外还通常采用较多的数字。然而,仍然存在一系列差异。这种典型的分析风格要更加重视其翻译过程中的功能意义,而不是文本的基本特征。

词序

由于两种文化的思维模式不同,中英文所反映的权力中心有着显著的不同。 中文公示语是非常隐含的,通常将焦点放在短语的末尾;然而,英文公示语则将重点放在短语的开头。例如,“油漆未干 Wet Paint”; “无汞 (电池) Mercury-Free”.

词语运用

中英文公示语的差异也体现在词语运用上,中文常常采用动词来体现公示语的警告、限制和强制功能,然而英文则更多地采用名词和动名词。例如,“严禁穿行 No Trespassing”;“不收手续费 No Commission Charge”。

语气差异

通常情况下,一则颇具讽刺意味的英文公示语,用中文来表达往往则更加直接,甚至有一点权威的意味在其中。此外,英文的公共标识语通常表示允许,而不是禁止。例如,“闲人免进 Staff Only”;“送客止步 Passengers Only”。

语音

英文的公共标识语通常采用被动语态,而中文的公共标识语则通常采用主动语态。因此,公示语的相关翻译人员应该充分考虑到目标读者的可接受性和识别能力。例如,“禁止携带犬只入内 Dogs Not Allowed”;“戴好防护镜和安全帽 Safety Glasses amp; Hard Hats Required”。

二十世纪七十年代,德国出现了一个新的功能翻译理论—翻译目的论。它由Catharina Rice和Hans Vermeer提出,是功能主义理论领域中最重要的一种理论。它是“翻译目的的一个技术术语”(Vermeer,1996)。 翻译目的论认为,任何行动都有自己的目的和宗旨。翻译目的论者认为,翻译并不是一个转码的过程,这种观点与早期的非功能主义方法相悖;他们还认为翻译作为一种有意识的人类行为有着自己的目的,并且这种目的是由翻译者来决定的。Vermeer解释道,翻译的目的一般由委托人来决定,如有必要,可由翻译人员来进行调整。此外,Vermeer将委托定义为“自己或他人给出的指示,以执行一个特定的行动(即翻译)”(第201页)。

根据翻译目的论,所有的翻译作品应该遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。

目的规则是上述三项中最基本的原则。它表明人类行为(及其子类别:翻译)由其目的决定,因此它是其目的的一个功能。目的规则主要使用以下公式:IA(Trl)= f(Sk)。这一方法的要点如下:不是由源文本本身,或其对源文本接收者的影响,或作者分配给它的功能来确定翻译过程,如等价的翻译理论假设的那般;而是由目标文本的功能或目的—即客户的需求来决定的。因此,目的论在很大程度上受到目标文本用户(读者/听众)及其文化背景的限制。

连贯原则规定,目标文本必须与目标读者的背景知识和情景环境保持一致,以使目标读者能够充分理解源文本;翻译的起点是,以源语言撰写的文本是世界连续体的一个重要组成部分。它必须被翻译成目标语言,使其成为世界连续体的一部分,这一世界连续体可以被目标读者翻译成与其文化背景相一致的文本。

忠诚原则,是指翻译和原语文本之间的语际连贯,当满足目的原则和连贯原则时,则仅仅规定翻译和原语文本之间必须保持一致。

如前所述,文本的信息功能是告知读者有关对象和现实世界中的现象的信息。 “语言和文体形式的选择从属于这个功能。在翻译过程中,当(源翻译)和(目标翻译)都是信息类型的文本时,翻译者应尝试正确、完整地表达对原文本的内容,并在文体选择方面,应由占据主导地位的源翻译和目标翻译来引导。因此,真实性是这种类型的公示语的核心所在。译者只能站在匿名的立场上来进行翻译。当他们翻译公共标识语时,应该更加重视读者的理解和反应。也就是说,他们应该关心信息传递效应。

在形式与内容的关系上,他认为翻译应该准确传达原文的意义和精神,而不是单纯地追求原文本和目标文本在语言形式上的对等。然而,另一方面,信息类型的公共标识语也强调了安排和选词,因为信息文本的格式通常是标准的。在翻译过程中,由于结构和习惯的不同,我们应该更加注意选择恰当的词语。目前,公共标识语的翻译也已经有了新的发展趋势。

关于原文与译文之间的关系,原文必须遵守译文的形式。原文只是译文的信息来源。通常,我们把翻译改成一种机械地、却又目的明确的操作,使它符合目标文本的标准,以便于更好地传播信息。从这个意义上讲,严格强调翻译功能原则的目的论更加适合信息文本的翻译。每个街道和公共场所都有许多公共标识语,这些都有预防犯罪的功能。例如:“窃贼当心,本区域所有物品都经智能液处理,伸手必擒。犯罪预防的建议。当心盗贼。智能水检测工作在这一领域进行”。

因此,公示语的主要功能是告知读者对象及现实世界中的现象。根据这些公共标识语,人们可以得到一些有用的信息,然后采取措施防范犯罪。

这种类型的公共标识语的核心是让读者回应,呼吁他们思考、反思,并按照文本所呼吁的那样采取行动。因此,译者必须遵循读者的习惯和感觉,以此来影响所有读者,从而达到预期效果。在翻译过程中,译者应经常进行解释而不是单纯地复制。在实践中,译者有权纠正或改进逻辑,或者使用简洁流畅的结构来代替那些繁琐的句式结构。他们也有权舍弃译文中任何愚蠢、模棱两可、晦涩难懂的表达;也可以改变一些阻碍译文与原文相关联的个人习语(Newmark, 2001)。这充分体现了目的论的意图:翻译必须在目标语言中创建适当的文本以实现交际功能。这种类型的公共标识语旨在吸引消费者的注意力,加深消费者的理解力,激发他们进行消费的欲望,所以这类公共标识语总是被贴在商店的橱窗或者墙壁上。例如:“您的安全 我们的天责”;“夏季新款 半价出售”。

翻译这种类型的公共标识语时,译者应该引起读者的兴趣,让译文符合标准的文本类型。在翻译这种审美类型的公共标识语时,通常会有一些小技巧:措辞放大、遗漏、转换、重复、倒置、否定、分裂等等。这种翻译的目的是为所有读者提供一些信息和想象力。适当的翻译将有助于外国人了解我们的国家。

公共标志翻译策略

语言结构和表达呈现多样性,这种差异是由两种文化间社会系统、价值观和思维方式的差异造成的。基于目的论,模仿-借用-创新模式有一个明确的功能定位,是公共标识语翻译的一个重要检验原则。

模仿-借用-创新模式是指适应的方法、借用的方法和创新的方法。如果类似的公共标识语存在于英语国家,然后借用,使之与原文本相适应。对于一些具有中国特色的公示标识语,译者需要根据目的语的目的,来创造恰当的表达方式。

这一模式可以创造出与源文本功能相同的文本。当目标文本的功能与源文本一样时,它可以被称为一个等效翻译。该模式使得功能等价性成为现实,因此,对应于Reiss所说的“交际翻译”,目标语读者在阅读译文时通常不会注意到,甚至对它不感兴趣。

改写法

根据目的论,翻译方法和翻译策略应由翻译的目的或功能来决定。如果翻译的目的是保持文本的功能不变,那么功能指标往往必须适应目标文化的标准。

这意味着译者在翻译过程中所作出的细微调整是以英语中的相似表达为基础的。在进行特定的文化表达时,它可以指导译者做出灵活的目标语言选择。他/她的选择必须取决于他/她的目标读者的可接受水平。译者进行语言选择,采用翻译策略,尤其是在移植文化意象时。在符号翻译中,可以根据英语中已有的公共标识语进行翻译。这里有两种改写的方法:(1)适应现有英文标志:“超值享受 Best Value”;“数量有限 售完为止Subject to Availability”;“山路多弯道 行车须安全 Twists Ahead. Drive with Care.”;“碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水 Danger: Deep Water!/Deep Water! Beware!”;(2)模仿英语谚语、诗歌和格言:“桂林山水甲天下 East or West, Guilin Landscape is best!”“与其道听途说,不如亲身体验 Using is believing”。

译文的质量取决于译文读者的反应,其中一个重要的标准是读者是否能很好地理解他们所阅读的内容。以上翻译可以模仿著名的英语谚语比如:“金窝银窝不如自己的狗窝”和“眼见为实”。这样的一种翻译方式,可以激起读者对某一方面内容的熟悉感,更加有公众说服力,而且能证明译者在既有翻译情形下所做出的选择具有其特定的目的。

借用法

借用法在符号翻译中具有很强的实用性和现实性。基于这种方法,传统的英语符号的表达可以借用,使他们听起来熟悉和外国人更容易接受。根据目的论,不同文化背景的不同个体在不同程度或不同程度上会有所不同,但在各自的文化和特定的环境中进行相同的“功能”,并且在文化上是对等的:(1)停车标志借用:“限时停车 Time Limit Parking”;“多层停车场 Parkade (blend of park and arcade)”;“收费停车场 Pay Parking”;and (2)表达方式的借用(主要运用于商店、购物中心和超市等等,):“综合商店 Variety Store”;“邮购服务 Mail Order Retailing”;“蔬菜水果店 Grocery Story”。

每一个翻译都针对一个预期的听众,译者可以通过熟悉的语调来增强语言魅力以触动读者。借用法有利于建立一个文化舒适区,即为达到类似的语境而努力着,以迎合目

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[24504],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。