功能翻译理论视角下网络流行语的翻译外文翻译资料

 2022-11-13 17:28:16

Extracted from《Translating as a Purposeful Activity》, which is written by Christiane Nord. Christiane Nord is one of the representatives of the German functional translation school. He graduated from Heidelberg University in 1967, majoring in Spanish and English. In 1983, he received a Ph.D. in Romantic Literature from the University of Heidelberg. The excerpt is from the 39th page to the 48st page.

The 39th page to the 48st page:

Functionalism in Translator Training

Functionalist approaches have been developed with an orientation toward translator training, and this is still one of the main fields in which they are most useful. When discussing and evaluating the translations suggested by the students, teachers have always felt the need to refer to some kind of yardstick; when asked for a decision between two or more suggestions, they can rarely cope just by saying lsquo;Well, it depends...rsquo;. Of course, teachers who have been trained as translators or who have worked in professional envi- ronments usually know that different contexts call for different translation solutions; they have an intuitive awareness of functionalism. But some kind of functionalist theory is needed if they are to pinpoint the factors determining the translatorrsquo;s decision in any given case. In her translation-oriented text typology, Katharina Reiss set out from the hypothesis that the decisive factor in translation was the dominant communicative function of the source text. This could mean that any particulartext, belonging to one particular text type, would allow for just one way of being translated, the lsquo;equivalentrsquo; way. The practice of profess ional translating nevertheless indicates that Reissrsquo;s basic principle cannot be held up as a general rule. In view of this shortcoming, teachers might be tempted to re vert to the old lsquo;It depends...rsquo;, not in all cases, but certainly in the translation of highly specialized texts. It nevertheless seems to make more sense to use the intended communicative function of the target text as a guideline. We might thus say lsquo;Let your translation decisions be guided by the function you want to achieve by means of your translationrsquo;. This has been found to be quite a useful rule in the translation process. Of course, the actual translations it leads to may not be radically new or different, since the rule can actually justify translation strategies as old as those proposed by Cicero, Jerome or Luther. Obviously this lsquo;function rulersquo; cannot be used in the classroom situation unless we really understand the various factors involved. In this chapter we

will thus explain what we mean by lsquo;communicative functionsrsquo; and how they can be identified in a text; we will see how translations can be classified according to the functions they are intended to carry out; and we will briefly discuss the role of norms and conventions in functional translation. After these basic considerations we will look at the practice of translatortraining itself, asking how the acquisition of translational competence can be guided by means of appropriate translation briefs, source-text analysis and a systematic approach to translation problems. We will also consider what translation units the translator has to focus on. All this will enable us

Translating as a Purposeful Activity to define and classify translation errors and evaluate the adequacy of translations as texts. A Translation-Oriented Model of Text Functions Various models of text function could serve as points of departure for translator training. The model proposed here is meant to be no more than an example. Its main advantages are that it is simple enough to be used in class and it has a clear focus on translation. Our model draws on Karl Buuml;hlerrsquo;s organon model (1934), which also served as the starting point for Reissrsquo;s text typology. Buuml;hler proposed that there were three basic functions: referential, expressive and lsquo;appellativersquo; (the use of language to make the receiver feel or do something, corresponding to lsquo;operativersquo; in Reissrsquo;s terminology). Here we will add a fourth function, which seems to be lacking in Buuml;hlerrsquo;s model: the phatic function, which we adapt from Roman Jakobsonrsquo;s model of language functions (1960). These four basic types of function can be broken down into various sub-functions. We will now briefly define and describe these functions and sub-functions, focusing on the way they are represented in texts and how they may concern specific translation problems.

The Referential Function in Translation

The referential function of an utterance involves reference to the objects and phenomena of the world or of a particular world, perhaps a fictional one. It may be analyzed according to the nature of the object or referent concerned. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver (for example, a traffic accident) the text function may consist in informing the reader; if the referent is a language or a specific use of language, the text function may be metalinguistic; if the referent is the correct way of handling a washing machine or of bottling fruit, the text function may be directive; if it is a whole field that the receivers are to learn (for example, geography) the function may be didactic. Of course, this list of sub-functions cannot pretend to

be exhaustive.

Example: Directions for Bottling Fruit

1. Place clean, warm jars in a large bowl of boiling water.

2. Pack the jars firmly with fruit to the very top, tapping jars on a folded cloth or the palm of the hand to ensure a tight pack.

3. Fill the jars with boiling water or syrup to within 1/4 inch of the top. The referential function is mainly expressed through the denotative value of Functionalism in Translator Training the lexical items present in the text. Certain references are presumed to be familiar to the receivers and are thus not mentioned explicit

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


摘自“翻译为有目的的活动”,由克里斯蒂安·诺德撰写。克里斯蒂安·诺德是德国功能翻译学校的代表之一。克里斯蒂安·诺德德国功能翻译学派代表人物之一。1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。1983年在海德堡大学获浪漫主义文学研究博士学位。摘录从第39页到第48页。

第39页到第48页:

译者训练中的功能主义

译者培训中的功能主义已经开发了功能主义方法,其方向是翻译培训,这仍然是他们的主领域之一最有用。在讨论和评估建议的翻译时学生们,老师们总觉得有必要参考某种形式尺当被要求两个或更多建议之间的决定时,他们只能通过说嗯,这取决于......很难应付。当然,老师们已接受过翻译培训或曾在专业环境中工作过,通常知道不同的语境需要不的翻译解决方案;他们对功能主义有直观的认识。但是某种如果他们要确定决定因素,就需要功能主义理论 - 在任何特定情况下,译者的决定。在她的翻译导向的文本类型学中,卡特琳娜赖斯从中出发假设翻译中的决定性因素是主导的源文本的通信功能。这可能意味着任何特定的属于一种特定文本类型的文本只允许一种方式被翻译,是“等同”的方式。专业翻译的实践然而,表明赖斯的基本原则不能被视为一个一般规则。鉴于这个缺点,教师可能会试图重新转向旧的“它取决于......”,并非在所有情况下,但肯定在翻译中高度专业化的文本。然而,使用预期的通信似乎更有意义目标文本的功能作为指导。我们可能会说让你的翻译决策应以您希望通过手段实现的功能为指导你的翻译。这被发现是非常有用的规则

翻译过程。当然,它导致的实际翻译可能不是从根本上说是新的还是不同的,因为规则实际上可以证明翻译策略的合理性与西塞罗,杰罗姆或路德提出的那些一样古老。显然,这种“功能规则”不能用于课堂情境除非我们真的了解所涉及的各种因素。在本章中我们因此,将解释我们所谓的“交际功能”及其意义它们可以在文本中识别出来;我们将看到翻译如何分类

根据他们打算执行的职能而进行的;我们会的简要讨论规范和惯例在功能翻译中的作用。在这些基本考虑之后,我们将看看翻译的实践 - 培训自己,询问如何获得翻译能力通过适当的翻译简报,源文本分析来指导以及翻译问题的系统方法。我们也会考虑译者必须关注哪些翻译单位。这一切都将使我们成功翻译为有目的的活动定义和分类翻译错误并评估翻译的充分性作为文本。面向翻译的文本函数模型各种模式的文本功能可以作为出发点翻译培训。这里提出的模型只不过是一个例。它的主要优点是它足够简单,可以在课堂上使用

它明确关注翻译。我们的模型借鉴了卡尔布勒的观点,也是赖斯的起点文本类型学。布勒提出有三个基本功能:指称,表达和称谓(使用语言来制作接收者感觉或做某事,对应于赖斯的“操作”术语)。这里我们将添加第四个函数,似乎缺乏在布勒的模型中:寒暄功能,我们从罗马改编雅各布森的语言功能模型(1960)。这四种基本类型功能可以分解为各种子功能。我们现在简要介绍一下定义和描述这些功能和子功能,重点关注方式它们在文本中表示,以及它们如何涉及特定的翻译问题。翻译中的指称功能话语的参照功能包括参考物体和世界或特定世界的现象,也许是虚构的世界。它可以根据所涉及的物体或指示物的性质进行分析。如果指示物是接收者不知道的事实或状态(用于检查 - 例如,交通事故)文本功能可以包括通知读者;如果指称对象是语言或特定语言使用,则为文本功能可能是语言学的;如果指示物是处理洗涤的正确方法 - 机器或装瓶水果,文字功能可能是指示;如果它是接收者要学习的整个领域(例如,地理学)可能是教诲。当然,这个子功能列表不能假装详尽无遗。

示例:装瓶水果的方向

1.将干净,温暖的罐子放入一大碗沸水中。

2.将盛有水果的罐子装在最顶部,用折叠的布或手掌上的罐子包装,以确保紧密包装。

3.将盛有开水或糖浆的罐装入顶部1/4英寸的范围内。参照函数主要通过译者训练中的功能主义的表征价值来表达文本中存在的词汇项。某些参考被认为对接收器来说是熟悉的,因此没有明确提及。参照函数面向真实或虚拟世界中的对象。为了执行参考功能,接收器必须能够将消息与所涉及的特定世界的模型进行协调。由于世界模型是由文化视角和传统决定的,因此源文化中的接受者可能会将参照函数与目标文化中的参照函数区别开来。这导致了重大的翻译问题。显然,指称功能取决于可理解性文本。当源和目标读者不共享有关所提及的对象和现象的相同数量的先前知识时,该功能会产生问题,这通常是源文化现实或现实的情况。

例如:一位美国记者描述了他学习汉语的第一次经历如下:“普通话,我正在挣扎的方言,有四种音调。第一个是说话......声音很高。第二个音调上升。我想在趟入缅因州海域时呼唤岸边。第三个音调下降并上升。第四个就像羽毛球中的羽毛球,打到半空中并且被向下推。“(斜体雷)对于一个不知道缅因州的水是冰冷的人来说,斜体的句子是不可理解的。然而,即使对于不知道羽毛球是什么的人来说,第四音的描述仍然是可理解的,因为作者利用了冗余(“空中击打并向下驱动”)。翻译中的表达功能与赖斯的文本类型不同,其中表达功能仅限于文学或诗歌文本的审美方面,我的模型中的表达功能是指发送者对世界的对象和现象的态度。它可以根据表达的内容进行细分。如果发送者表达个人的感受或情绪(例如,在感叹词中),我们可能会谈到情绪化的子功能;如果表达的是评估(可能是政府决策),则子功能将是评估性的。

另一个子功能可能具有讽刺意味。当然,可以设计特定文本以执行若干功能或子功能的组合。

例如:在西蒙娜·德·波伏娃的头衔Unemorttregrave;sdouce中,形容词庄重的表达了垂死者所经历的情感。英语翻译,非常容易死亡,表达了一种评价,翻译为有目的的活动,也许从医生的角度来看。德语翻译将这两个方面结合起来,因为从一个垂死的人的观点来看,温柔的可能意味着“甜蜜”,而从更加独立的角度来看,“轻松”或“无痛”。表达功能是面向发送者的。发送者对所指对象的意见或态度是基于假定为发送者和接收者共同的价值系统。然而,在跨文化交互的标准形式中,发送者属于源文化,接收者属于目标文化。由于价值体系受文化规范和传统的制约,源文本作者的价值体系可能与目标文化接受者的价值体系不同。这意味着源文本中表达的表达功能必须根据源文化价值系统来解释。如果明确地用语言表达(也许是通过评价或情感形容词,就像猫是令人讨厌的,可怕的东西!),即使他们不同意,读者也会明白。但如果评价是隐含的(“一只猫正坐在家门口”),对于那些不知道话语基于什么价值体系的读者来说可能很难掌握(门口的猫是好还是坏?事情?)。许多品质在两种不同的文化中具有不同的内涵,这可以在国家刻板印象中观察到。如果德国人说,“德国人非常有效率”这句话可能表达了积极的评价,但如果西班牙人说的话可能不会那么积极。

例如:在印度,如果一个男人比较他的妻子的眼睛和牛的眼睛,他表达了对他们的美丽的钦佩。然而,在德国,如果她的丈夫做同样的事情,女人就不会很高兴。翻译中的称谓功能指导接收者对行为的敏感性或倾向性,称谓功能旨在诱导他们以特定方式作出回应。如果我们想通过一个例子说明一个假设,我们会吸引读者以前的经验或知识;预期的反应将是对已知事物的认可。如果我们想说服某人做某事或分享某个特定的观点,我们会诉诸他们的敏感性,他们的秘密愿望。如果我们想让某人购买特定产品,我们会满足他们真实或想象的需求,描述产品的那些品质,这些品质被认为在接收者的价值体系中具有正面价值。如果我们想教育一个人,我们可能会诉诸他们对道德和道德原则的敏感性。译者培训中的功能主义称谓功能的直接指标将是命令或修辞问题的特征。然而,该功能还可以通过指向参考或表达功能的语言或风格设备间接地实现,例如表达正值的最高级,形容词或名词。称谓功能甚至可以以诗意的语言运作,吸引读者的审美敏感度。

示例:直接附加功能“如果你是一个住在国外的美国人,你需要跟踪你的电话,你真的应该得到AT&T卡。”

示例:间接称谓功能“丹麦哥本哈根着名的巧克力制造商,在独家使用最好的原材料,结合最严格的质量控制和最谨慎的基础上建立了自己的声誉

“例子:诗意的功能书籍标题经常利用出称功能的诗意方式,如唐纳森乳业的毛茸茸的麦克拉里,或互文性的典故,如在贝茨的”法国风之展“(参见Nord 1993: 171ff)。称谓功能是面向接收器的。它更像是一个飞镖,必须击中董事会的中心才能获得好成绩。虽然源文本通常会吸引源文化读者的易感性和经验,但翻译的称谓功能必然会有不同的目标。这意味着如果接收者不能合作,则称谓功能将不起作用。在例子,元词典故,隐喻或比较的情况下(如上文给出的诗歌称谓功能的情况),该原则变得尤为明显。例子:美国记者学习汉语时,用中文单词的语法进行了比较:“听起来我应该说让我想起童年时代的游戏 - 用一口咸味吹口哨或者背诵效忠誓言”上面例子中文本片段的目的不是告诉读者美国儿童游戏,而是让读者想象作者在课堂情况下的感受。重要的一点是,他觉得好像他必须吹口哨或背诵一些众所周知的文章,口中充满了令人难以接受的东西。翻译作为一个有目的的活动目标文化读者不熟悉盐的一致性将不会得到这一点,并且不知道“效忠誓言”文本的接收者可能不会被逗乐。翻译中的寒暄功能寒暄功能旨在建立,维持或结束发送者和接收者之间的联系。它依赖于在特定情况下使用的语言,非语言和副语言手段的惯例性,例如关于天气的小谈或用作开放设备的传统谚语或旅游信息文本中的“挂钩”。示例:由德国不来梅市旅游局编辑的酒店列表由一句谚语引入:“Wie man sich bettet,soschlauml;ftman,sagt ein Sprichwort。 Dabei wollen wir Ihnen,lieber Gast,mit dieser Hotelliste behilflich sein ......“。目的只是为了建立一个良好的,友好的氛围。如果目标文化有类似的谚语(如法语:“Comit on fait son lit,on se couche ......”)翻译者可以使用替代品。但是,英文翻译并不能真正达到预期目的。它的内容如下:“有句谚语[!]说:当你铺床时,你必须躺在床上。这就是为什么我们希望这份酒店列表能为您留在不来梅服务。“形式的非常规性引起了人们的注意,并使我们认为作者有一个特殊的理由以这种方式准确地说出一些东西。如果仅仅是“接触提供”的话语可能被解释为指称,表达甚至称谓,如果它的形式不符合接收者对传统行为的期望。因此,寒暄功能在很大程度上取决于其形式的惯例性。语言形式越传统,我们就越不注意它。问题在于,在一种文化中常规的形式在另一种文化中可能是非常规的。寒暄话语的另一个特点是它们通常用于定义发送者和接收者之间的关系(正式/非正式,对称/不对称)。这里形式的传统性也起着重要作用。

例子:从兔子洞里掉下来,爱丽丝想象自己出现在地球的另一边,对一位不知名的女士说:“请,女士,这是新西兰还是澳大利亚?”在奥地利,这是一种典型的形式。在这种情况下的地址可能是“Bitte,gnauml;digeFrau,bin ich hier in Neuseeland oder in Australien?”甚至“Bitte,liebe Dame ......”,而在德国,一个爱丽丝年龄的小女孩可能不会使用任何直接译者训练中的功能主义形式完全解决并将礼貌标记转换为借口 模态动词 间接问题:“Entschuldigen Sie bitte,kouml;nnenSiemir sag en ...”(字面意思是,“请原谅,拜托,你能告诉我吗?我是不是......“)。这个例子表明即使在一个语言区域内也可能出现文化特异性。除了纯粹的表达或话语外,文本很少是单功能的。作为一项规则,我们发现可以通过分析口头或非口头功能标记来识别功能的层次结构。翻译的功能类型学。正如我们所看到的,不同的交际功能可能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的是保持文本不变的功能,则功能标记通常必须适应目标文化标准。另一方面,在目标文本中精确再现的源文化函数标记可能诱使目标接收器为目标文本分配不同的功能。如果源文本是称谓的,则目标文本可以通知上诉;如果源文本指的是读者熟悉的内容,则目标文本可能指的是不熟悉的内容;源文本在a中建立联系的位置

传统方式,目标文本可能会使接收者感到奇怪。示例:一些关于慕尼黑特色的旅游信息以引用的谚语开头:Liebe geht durch den Magen(字面意思是“爱穿过肚子”)。根据定义,这样的谚语再现了广为人知的经验。因此,这句话对德国读者没有任何信息价值;这是一个传统的入门挂钩。在法语翻译中,phatic功能变成了一个信息性的功能:“Lamour passe par lestomac,affirme un proverbe allemand ...”(字面意思是,“爱情通过胃,”陈述说德国谚语“)。在西班牙语和葡萄牙语版本中,德语谚语的字面翻译被归类为“一个众所周知的谚语”。这将使西班牙和葡萄牙读者感到尴尬,因为他们之前从未听过这样的说法。因此,翻译缺乏这些接收者的语篇连贯性。本质并不意味着缅因州的水域通常应该被挪威峡湾的水域取代,也不意味着奶牛的眼睛应该成为鹿的眼睛或者目标文化最喜欢的动物。功能只是意味着翻译人员应该意识到这些方面,并在他们的决定中考虑这些因素。翻译的功能可以从双重角度进行分析,重点关注(a)目标文本与其受众之间的关系翻译为有目的的活动(可以用与任何原始文本之间的关系相同的术语来定义)其读者),以及(b)目标文本与相应源文本之间的关系。一方面,翻译是旨在用于目标接收器的文本,并且因此可以用于任何通信功能。另一方面,翻译是一种目标文化表示或替代源文化文本。因此,它可以在源方面执行完全不同的功能。许多翻译学者试图通过建立翻译类型来使这些考虑系统化。在这里,我只提到三种方法,所有方法都有明确的功能定位。隐蔽和公开翻译(1977:188ff。)区分隐蔽翻译,其中源文本功能保持完整或不变,以便它渴望在目标文化中的原始状态,并公开或标记翻译,具有第二级功能,因为目标接收器不是直接寻址,而是使文本成为翻译。根据基于等同的翻译概念,汉斯将她的翻译类型与源文本(ST)的性质联系起来:在公开翻译中,ST以特定的方式与

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[18162],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、外文翻译、任务书、文献综述、开题报告、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。